Tradução de qualidade online
por 8 cêntimos por palavra!

Blog

Blog

Perda na Tradução no Fringe de Edimburgo

Regressou este agosto um dos festivais anuais mais populares no Reino Unido, o Fringe de Festivais de Edimburgo. Todos os anos, no Fringe, milhares de comediantes, atores e artistas preenchem a cidade para vender os seus serviços; há piadas, muitas gargalhadas, e um enorme número de turistas. Muitos destes turistas vêm do Reino Unido, mas o festival também atrai muitos turistas estrangeiros, bem como artistas estrangeiros. Como tal, Edimburgo recebe uma grande mistura de línguas e culturas em que ambos artistas e espetadores se podem facilmente encontrar perdidos num mar de línguas desconhecidas.

Assim sendo, a grande maioria das performances do Fringe são em Inglês. Isso significa que a maior parte do público compreenderá as performances; no entanto, há algumas principalmente nos espetáculos gratuitos, em que os turistas estrangeiros acabam por não conseguir compreender as palavras ditas. É, de facto, um ato heroico esforçar-se durante 60 minutos de comédia noutra língua, na esperança de conseguir compreender uma piada.

Também pode ser difícil para os artistas. Daniel Simonsen, um comediante Noruegues que vive e atua no Reino Unido, afirma sobre os seus obstáculos com a barreira da língua: “No início, as pessoas pensam que estou a interpretar uma personagem, por causa do meu sotaque, que se vai tornando mais forte ao longo da atuação. Nem conseguia acabar uma frase sem que já se estivessem a rir, era uma grande distração. Percebi rapidamente: tudo bem, eles acham engraçada a minha forma de falar Inglês. O público britânico é bastante bom, são muitos honestos, o que faz com que se aprenda bastante, têm sido ótimos e adoráveis para mim. Costumamos pensar muito em como os britânicos são esquisitos, mas os noruegueses ainda são mais, portanto… até nem é muito diferente. Tento escolher tópicos universais. Os seres humanos são parecidos, temos todos as mesmas preocupações.”

Não é, de facto, fora do vulgar que humoristas contactem uma agência de tradução com o objetivo de ajudar a quebrar a barreira, nas suas atuações no estrangeiro. Eddie Izzard destaca o problema da tradução de humor quando aponta que “Descobri que algumas partes são mesmo difíceis, apesar de ter feito referências universais, tinha piadas com base em palavras e tive que as esquecer. Os provérbios também não funcionam.” Contratar uma boa agência de tradução, capaz de entregar traduções precisas e fluidas, é bastante importante na atualidade. Mesmo para stand-up comedy, parece que uma boa tradução é uma tarefa difícil!

A Importância de Traduções Rápidas no Mercado das Viagens

O mercado das viagens é um mercado que depende diariamente dos serviços de tradução. As atualizações de viagem e as notícias precisam de ser entregues constantemente por todo o mundo, e as consequências de uma fraca comunicação internacional têm sido regularmente sofridas. Podemos recordar o caos que ocorreu em 2011 devido ao vulcão na Islândia, em que vários voos foram cancelados e férias arruinadas, era importante que as companhias de viagem: agentes, companhias aéreas e de cruzeiros, conseguissem levar as novidades e atualizações aos seus clientes rapidamente, independentemente da sua língua ou origem.

Em 2011, durante a situação do vulcão islandês, a situação foi controlada por uma companhia Holandesa, a KLM. A empresa utilizou eficazmente os meios de comunicação social para comunicar com o mundo, a KLM usou o Twitter para informar clientes de mais de 26 países diferentes, em 26 línguas diferentes. Esta foi bastante considerada como um dos exemplos mais impressionantes de uma estratégia de comunicação social, tendo tido sucesso. O Twitter é uma forma rápida e fácil de comunicar com centenas de milhões de pessoas em dezenas de línguas de todo o mundo.

A KLM agora usa o Twitter para publicar novidades sobre viagens, o que significa que não é preciso esperar por outro desastre para receber notícias de viagens na nossa língua nativa. Não o estão a fazer em 26 línguas, mas estão a tweetar em Inglês, Holandês, Alemão, Espanhol e Japonês, o que já é muito melhor que muitas empresas internacionais de viagens. Claro que a KLM sabe o que é importante para os seus clientes: uma boa comunicação na sua língua nativa. Não só é mais fácil de o cliente compreender bem, mas também por uma questão de boas maneiras.

Algumas empresas de viagens ainda têm que compreender a importância de serviços de tradução rápidos para entregar notícias e atualizações com rapidez, nas línguas nativas dos clientes. As pessoas respondem mais positivamente quando sentem que estão a ser tratadas com o devido respeito, tomar o tempo de traduzir as suas novidades é exatamente a forma de mostrar aos clientes internacionais o valor que lhes dá. Também se torna muito mais eficaz no que toca a espalhar as notícias, afinal, quantas pessoas se dariam ao trabalho de traduzir um artigo de notícias de Holandês para Inglês, por exemplo, a não ser que soubesse que seria algo incrivelmente importante. E como saberíamos? A KLM está a mostrar bons progressos; com sorte, pode ser que outras empresas de viagens sigam o exemplo.

Diário de Tempo de Guerra Recebe uma Tradução em Russo

A Rússia sempre foi uma nação patriótica, tiveram a sua dose de guerras e de conflitos, tal como todos nós e, da mesma forma, comemoram os seus heróis de guerra de todas as formas que possam. Este ano, a Rússia marca o Dia Oficial dos Mártires e dos Inválidos de Guerra com o lançamento de uma nova tradução em Russo de um diário de guerra de grande sucesso. O diário, escrito pelo autor vietnamita Dang Thuy Tram, será a primeira obra significante de literatura vietnamita a ser traduzida para russo desde 1991, tornando a publicação num evento significante na história da tradução.

Os dois países colaboraram na produção desta nova obra de literatura. O diário foi traduzido para russo por um grupo de peritos vietnamitas e russos; ao trabalhar em conjunto nesta obra, os tradutores esperam ter correspondido todas os pequenos detalhes de ambas as línguas, para que se garanta que nada foi perdido na tradução do diário de Dang Thuy Tran. O lançamento desta obra pretende construir uma ligação entre os leitores russos e a literatura vietnamita; se este diário se mostrar popular na Rússia, prevê-se que se realizem mais traduções.

O diário foi escrito pela médica vietnamita, Dang Thuy Tram, que trabalhava num hospital de campo nos anos 60, durante a guerra do Vietname. O diário é um relato pessoal não só das experiências de Tram na guerra, mas também das suas próprias aspirações pessoais. Tram foi morta aos 27 anos pelas tropas norte-americanas em 1970, o seu diário foi encontrado e preservado por um soldado americano. Desde então, foi devolvido à sua família, tendo sido publicadas milhares de cópias por todo o mundo.

O diário é um bestseller no Vietname, já tendo sido traduzido para 18 línguas. Se a tradução em russo provar ser um sucesso, poderemos esperar mais traduções nos próximos anos. Este é o tipo de histórias que atravessam culturas, línguas e raças; com lições universais sobre a vida, amor e tolerância. Apesar de ter sido morta por um soldado norte-americano, o diário de Tram chegou até nós porque foi preservado por um membro do mesmo exército. Pode ser que o diário ajude pessoas de todo o mundo a lembrar-se que são as nossas parecenças que são importantes, não as nossas diferenças.

O clássico Hindi, Ramayana, Recebe uma Nova Tradução em Persa

Uma das histórias mais intrigantes a chamar a atenção da indústria da tradução esta semana está relacionada com a tradução em Persa do Ramayana, que foi agora editada. A tradução original tinha cerca de 400 anos, e o Ramayama é considerado um dos textos mais importantes da religião Hindu. A tradução com 400 anos foi realizada por um poeta Hindu chamado Mola Masih Panipati. No entanto, a próxima geração mundial de Hindus pode vir a ler um texto diferente, já que Seyyed Abdolhamid Ziaie acabou a sua própria nova tradução do Ramayama, que será publicada muito em breve.

Numa entrevista com a IBNA, Ziaie afirmou que "O trabalho ainda não é reconhecido no Irão, e espera-se que esta edição venha trazer um maior reconhecimento do grande épico Hindi." Como um fornecedor líder de serviços de tradução, este conceito faz-nos pensar sobre a própria natureza da tradução. A língua está sempre em evolução; enquanto que a tradução de Ziaie pode não ser necessariamente a "melhor" que a de Panipati, é necessário atualizar a tradução ocasionalmente, de forma a refletir o significado original do texto. O significado e interpretação das palavras está sempre a evoluir, e para ser um bom tradutor é necessário acompanhar esses desenvolvimentos.

Isto não quer dizer que as empresas precisem de traduzir os seus textos a cada cinco anos, mas no que toca à literatura, não é de estranhar que as novas traduções sejam realizadas em intervalos de aproximadamente meio século. Uma boa tradução não reflete apenas o significado correto, deve também ser bem legível e fluente. Desta perspetiva, editar frases e partes de frase para fazer com que o texto flua com mais naturalidade irá melhorar a tradução em geral.

Na LowCostTranslator, não fazemos traduções para Persa (para traduções em Persa - Faris, por favor visite o nosso site-irmã http://www.tradutor-global.com.br/), mas prestamos serviços de tradução de qualidade para mais de vinte línguas de todo o mundo, como Árabe, Turco e Grego. Sabemos que a tradução é muito mais que apenas o significado do seu texto; é também o seu tom e fluidez. Este parece ser um conceito de que Ziaie esteja ciente; para poder comunicar com as pessoas, é necessário falar a sua língua. A língua Persa de há 400 anos atrás é diferente da língua Persa de hoje; reconhecer este facto é a chave para uma boa tradução.

Professores Chineses são Bem-vindos a Kentucky

Com mais de um bilião de falantes por todo o mundo, não há como pensar que a língua Chinesa não tenha uma grande popularidade. Desta forma, esta semana foi anunciado que 41 escolas em Kentucky, nos EUA, estarão a aceitar professores de Chinês durante um ano de intercâmbio, em que se espera que se promova a cultura e língua da China entre os alunos e comunidades de Kentucky. O programa é patrocinado pelo Confucius Institute of the Western Kentucky University, e marca o terceiro ano consecutivo em que as escolas de Kentucky recebem uma comitiva de professores Chineses.

Como uma empresa de tradução, aceitamos naturalmente intercâmbios naturais que promovam línguas internacionais. Sobretudo nos países de língua Inglesa, é fácil de assumir que a língua nativa de uma pessoa é a única que precisam de dominar. Aprender outra língua não é só uma ótima forma de evoluir como pessoa; é também uma grande forma de melhorar as oportunidades de carreira, seja qual for a sua área de trabalho.

E claro que o Chinês é uma língua fantástica, pelos mais diversos motivos. A China está na primeira linha de vários mercados globais, como a tecnologia e indústria. Com uma grande ética de trabalho e um forte sentido de realização, a China é uma nação ascendente; cada vez mais e mais empresas internacionais encontram-se a trabalhar com indivíduos e negócios Chineses, um padrão que não parece mudar tão cedo.

A verdade é que aprender uma nova língua abre-lhe portas e oportunidades em todos os aspetos da sua vida. Uma língua é uma habilidade bastante útil que se tornará bastante atraente para os empregadores, além de ser uma fantástica desculpa para se aventurar a explorar o resto do mundo. Os alunos de Kentucky que vão aprender tanto sobre a língua e cultura Chinesas durante os próximos anos, talvez se sintam motivados para visitar o país sobre o qual brevemente estarão tão bem informados.

É esta paixão pelo que fazemos que nos guia na LowCostTranslator. Claro que podemos realizar traduções em Chinês para uso pessoal e profissional, mas não deixe que isso o desmotive se quiser aprender a língua. Há uma vida em cada língua, e dominá-la irá levá-lo a vários lugares.

A Relação Greco-Israelita é "Excelente"

Como uma empresa que realiza traduções em Grego, gostamos de seguir as últimas novidades da diplomacia internacional da Grécia. Um artigo e entrevista recentes, publicadas por Kathimerini indicaram que a relação entre a Grécia e Israel é presencialmente "bastante boa". Estas são ótimas notícias para quem tem negócios na Grécia ou em Israel, já que tudo indica para que ambas as nações estejam num momento de paz e cooperação. David Harris, o diretor executivo do Comité Judeu Americano, em Nova Iorque, afirma que a relação atual entre a Grécia e Israel é "Excelente e continua a melhorar. Ambos os países têm muito a ganhar com o aprofundar destes laços."

Mas o que é que isto quer dizer para a região? Ambos os líderes do país usam o termo "parceria estratégia" para descrever esta ligação. Pensando sobre isto, não devia ser uma surpresa. Isto já que são países com democracias robustas. Como Harris refere, "Ambos os países também partilham preocupações em comum no Mediterrâneo Oriental, onde as perturbações dos países Árabes levantam questões vitais de estabilidade e segurança. Ambos os países encontram nas questões energéticas uma dimensão importante para a sua relação, e têm muito em comum do ponto de vista humano, pelo que pude notar durante muitas visitas."

Do ponto de vista de uma empresa internacional de tradução, isto indica que as comunicações entre Grécia e Israel vão ser de grande importância para os próximos anos. Em Israel, as línguas mais faladas são o Hebraico e o Árabe, enquanto que o Grego é obviamente a outra língua essencial que liga estas duas nações. Na LowCostTranslator, realizamos traduções entre Grego e Árabe, bem como mais de 20 outras línguas, e temos todo o prazer em ajudar os indivíduos e empresas que precisem de serviços de tradução em Grego.

Claro que, como sabemos, a comunicação e a compreensão são a chave para uma boa relação, e quem realiza negócios a nível internacional sabem como é importantes manter ligações fortes desta forma. Ao enviar um documento, contrato ou carta na língua do próprio recetor, está a mostrar respeito e a estabelecer um ponto comum. Esperemos que, de forma a manter a forte relação entre a Grécia e Israel, os diplomatas de ambas as nações tenham isto em conta na sua correspondência!

Forma de pagamento

Forma de pagamento
Pergunte-nos sobre os seus projetos, o nosso serviço, soluções individuais e muito mais.

Para questões, contate +41 4350 82998

Pergunte-nos sobre os seus projetos, o nosso serviço, soluções individuais e muito mais.

Well done! We highly recommend your service!

John Smith, CEO of Company Name more {+}